Feeds:
Articoli
Commenti

Archive for the ‘+ sul tecnico’ Category

Era il 30 ottobre 2014 (un mese fa). È il trentesimo anniversario della fondazione di TRADOS GmbH e SDL decide di festeggiare in giro per il mondo assieme a utenti e LSP. Il “roadshow” passa anche da Milano e io non perdo l’occasione di prendere un treno, scendere in Centrale, rivedere i palazzoni i grattacieli il vetro e il cemento ma anche i piccoli parchi i barucci e le stradine nascoste milanesi che ho scoperto l’anno scorso lavorando come hostess/interprete allo Swiss Corner di Piazza Cavour… Il tutto prima e dopo aver fatto conoscenza con colleghi e colleghe del nord Italia che si occupano di traduzione tecnica come me…

Ho preparato un report dell’evento utilizzando la versione beta del sito “trytweetbook“, scoperto ai tempi grazie a quelli di Twitteratura. È una raccolta dei miei tweet e dei miei commenti quel giorno. Qui c’è il link della versione online, ma credo sia più leggibile il pdf. Buona lettura:

SDL Trados 2014 roadshow

Annunci

Read Full Post »

Che le “grandi esposizioni”, così come le “grandi opere” siano “grandi occasioni” di guadagno (per piccoli gruppi di persone poco oneste) forse lo sapevate già… Ma qui c’è un interessante sguardo dal punto di vista del mondo della traduzione!

“Buona” lettura!

🐵 No Peanuts! for Translators

Expo 2015 arrives in Milan, Italy in late 2015, another fabulous opportunity for Italy to show off its very best for an international audience!

So why do we already think it’s going to be a flop?

logo_expo_In part because the organizers of Expo 2015 have awarded the translation contracts to bottom-feeding agencies in several cities in Europe, including (for Italian to English) to a notorious Italian agency known for its rock-bottom rates, shameful working conditions, indifferent treatment of translators, and leisurely (let’s just say it that way) payment practices.

The agency, which is now madly fishing for translators from its “team,” is offering 4 to 7 cents per word with the expectation that translators will deliver between 50 and 100 cartelle (a page of 1500 characters) in time frames of a maximum of 2-3 days.

Evidently, no one has learned a single thing from the Italia.it / Trust Traduzioni /…

View original post 128 altre parole

Read Full Post »

indecisioni

Sole e pioggia e di nuovo sole e oggi chissà sulle mie indecisioni. “Armatura” o “Blindatura”? “Antiproiettile” o “Antibalistico”, “pellet” o “granuli” o “granulati”? Partire o restare? Francia o…?

Read Full Post »

"the recent graduate" ;)

Mi sembra ieri che era giugno, il mio primo monolocale dopo anni di alloggi in condivisione, e lì lasciavo che si facesse inverno, e lavoravo a progetto come promoter HP tre giorni a settimana, scoprivo e vivevo Torino e il mio nuovo quartiere il resto del tempo, continuavo a occuparmi di traduzione e di traduzione femminista, avevo un certo mio equilibrio.

Poi mi riducevano stipendio e giornate lavorative e tornavo a dar volantini in università come 7 anni fa e mentre pensavo a cosa fare della mia vita (altro…)

Read Full Post »

Tra meno di due ore sarò in viaggio per Pisa!

Per La Giornata del Traduttore, un incontro a porte aperte con esperti del settore dedicato alla professione di traduttore, organizzato da STL Formazione, EST – European School of Translation e il Diritto per Tradurre –  formazione giuridica per la traduzione.

ll programma sembra molto, molto interessante…

Read Full Post »

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: