Posted in _Scritture, tagged Cesare Pavese, Corriere della Sera, creatività, crisi della cultura, Dialoghi con Leucò, distruzione creatrice, e-reader, ebook, editoria, editoria digitale, fratelli Grimm, Goethe Institut, Hassan Bogdan Pautàs, Il falò delle novità, Iperborea, Isolaria Pacifico, Italo Calvino, La luna e i falò, Minimum Fax, nuovi media, Officina di letteratura potenziale, OuLiPo, Ouvroir de Littérature Potentielle, Paolo Costa, Pier Paolo Pasolini, Pierluigi Vaccaneo, rimediare alla crisi, rimediare alla crisi della lettura, riscrittura, Salone del libro, Salone del libro di Torino, Scritti corsari, Scrittura Industriale Collettiva, Sei Gradi, SIC, Stefano Bartezzaghi, Testo e cooperazione, Tiziano Bonini, traduzione come riscrittura, traduzione come scrittura, Twitter, Twitteratura, U10, Umberto Eco, XXVI Salone Internazionale del libro on 28 Maggio 2013|
1 Comment »
Giusto ieri, a lezione di Redazione testi per il mio master di Localizzazione presso TuttoEuropa, si parlava di utilizzare i metodi dell’OuLiPo (Ouvroir de Littérature Potentielle, “officina di letteratura potenziale”) quando cerchiamo la parola giusta per la traduzione di un eventuale testo di marketing. Non ci viene in mente nulla? (altro…)
Read Full Post »