Feeds:
Articoli
Commenti

Posts Tagged ‘Twitteratura’

Era il 30 ottobre 2014 (un mese fa). È il trentesimo anniversario della fondazione di TRADOS GmbH e SDL decide di festeggiare in giro per il mondo assieme a utenti e LSP. Il “roadshow” passa anche da Milano e io non perdo l’occasione di prendere un treno, scendere in Centrale, rivedere i palazzoni i grattacieli il vetro e il cemento ma anche i piccoli parchi i barucci e le stradine nascoste milanesi che ho scoperto l’anno scorso lavorando come hostess/interprete allo Swiss Corner di Piazza Cavour… Il tutto prima e dopo aver fatto conoscenza con colleghi e colleghe del nord Italia che si occupano di traduzione tecnica come me…

Ho preparato un report dell’evento utilizzando la versione beta del sito “trytweetbook“, scoperto ai tempi grazie a quelli di Twitteratura. È una raccolta dei miei tweet e dei miei commenti quel giorno. Qui c’è il link della versione online, ma credo sia più leggibile il pdf. Buona lettura:

SDL Trados 2014 roadshow

Read Full Post »

ridere

[Report della quarta lezione di LIS. Chi si chiede cos’è la LIS e perché la sto studiando, può leggerlo qui. Questa categoria raggruppa invece i report passati e gli approfondimenti relativi.]

La quarta lezione di LIS – Lingua Italiana dei Segni presso l’Università popolare di Torino non poteva essere più pragmatica.

Abbiamo imparato (altro…)

Read Full Post »

Metropolitana verso lo stage di traduzione-brevetti presso InnovaLANG, mattino presto.

Il thè non ha ancora fatto completamente effetto. (altro…)

Read Full Post »

Quando scrivevo dell’articolo su Elsa Morante e Jean-Noël Schifano non avevo ancora iniziato a leggere Camere separate di Pier Vittorio Tondelli…

Ora che la Twitteratura e la lettura e la riscrittura degli Scritti #Corsari di Pasolini mi abituano ed allenano a creare legami nella testa e nel cuore tra le parole… trovo un passo di Tondelli che mi sembra ricollegarsi al discorso di quel pomeriggio sull’amore in rapporto alla scrittura – alla traduzione.

Buona lettura:

In un certo senso stavano dirottando, su quelle lettere, il loro desiderio di essere amanti. Lo deviavano dalla sfera sessuale a quella del linguaggio. Non se ne rendevano ancora conto ma con l’invio di quelle lettere continuavano a fare, quotidianamente, l’amore; a produrre un frutto concreto, seppur fatto di parole e di carta, ma forse per questo assai più duraturo, e stabile, della loro unione. Le loro lettere non erano solamente espressione del loro cuore, della loro fantasia e della loro intelligenza, ma soprattutto venivano a documentare la loro vita insieme come se due scrivani la redigessero, con passione, per conto della Storia. Così le lettere, da parole d’amore, si trasformavano in documenti del divenire e, da questi, calcificavano, bianche come il granito, in reperti di una archeologia del loro impossibile, ma vero, tentato amore. E la loro unione veniva ad avere alle spalle non più solamente il vuoto di una disprezzata razza senza nome, ma iniziava a scrivere, da sè, la propria storia.

Read Full Post »

#Corsari/01 – Il ‘discorso’ dei capelli

A parte tutta la teoria e i mezzi reblog cui mi sono dedicata finora… tra oggi e ieri sono entrata in pratica nella riscrittura degli Scritti #Corsari di Pier Paolo Pasolini su Twitter (si chiama Twitteratura), e che sorpresa! (altro…)

Read Full Post »

Oggi il valore che voglio raccomandare è proprio questo: in un’epoca in cui altri media velocissimi e di estesissimo raggio trionfano, e rischiano d’appiattire ogni comunicazione in una crosta uniforme e omogenea, la funzione della letteratura è la comunicazione tra ciò che è diverso in quanto è diverso, non ottundendone bensì esaltandone la differenza, secondo la vocazione propria del linguaggio scritto.

Lo scriveva Italo Calvino in Rapidità, una delle sue Lezioni americane.

Lo leggo oggi in Lettura, memoria e potere di Hassan Bogdan Pautàs, sul sito dedicato alla Twitteratura, mentre penso a quando tra pochissimi giorni (altro…)

Read Full Post »

Giusto ieri, a lezione di Redazione testi per il mio master di Localizzazione presso TuttoEuropa, si parlava di utilizzare i metodi dell’OuLiPo (Ouvroir de Littérature Potentielle, “officina di letteratura potenziale”) quando cerchiamo la parola giusta per la traduzione di un eventuale testo di marketing. Non ci viene in mente nulla? (altro…)

Read Full Post »

Un racconto a più mani, dove la prima mano è quella di Amélie Nothomb!

È appena stato pubblicato lo status facebook da cui partirà tutto. Si tratta dell’incipit di un racconto inedito (altro…)

Read Full Post »

Domenica 19 maggio 2013.

Ultimo giorno.

Si può dire che in questi giorni mi sia fatta una vera e propria maratona di traduzione. (altro…)

Read Full Post »

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: