E quando scrivevo non sapevo che stavo arrivando a un ponte anch’io (io Drogo voglio dire) e che si sarebbe riprodotta quella scena di Márai ma tra i monti, senza l’acqua a portarsi via l’imbarazzo, i fruscii minori, i battiti forti che accompagnano ogni ritrovamento (chissà se Drogo trova o ritrova Ortiz, se pensano a Don Chisciotte e Sancho Panza almeno di sfuggita, nella punta di un sorrisetto, chissà com’è la fortezza com’è questo libro come sarebbe bello volere ancora tradurre e sentire che leggendo Buzzati sto imparando a scrivere!)
Posts Tagged ‘Sancho Panza’
Ponti per imparare a scrivere
Posted in + sul letterario, _Letture, tagged arrivare a un ponte, Dino Buzzati, Don Chisciotte, Il deserto dei tartari, imparare a scrivere, Judit Aldozò, La donna giusta, ombre, ponte, Sancho Panza, Sándor Márai, tradurre on 23 settembre 2016| Leave a Comment »
chi cerca trova !
-
Avvertenze
Scrivo in italiano (per il momento). Ma amo iniziare le frasi con i "ma". E con le "e", e mettere le "e" dopo le virgole. Amo le parentesi, gli incisi, i trattini. Ogni tanto, mi ricordo del punto e virgola. Odio il "piuttosto che" - come lo odiano quasi tutti. Amo il francese, l'inglese, il tedesco parlato da un amico, lo spagnolo delle turiste, i suoni/segni/punti-in-rilievo-su-un-libro-speciale delle lingue del mondo.
Se cerchi approfondimenti "+ sul tecnico" segui l'omonima categoria. Se cerchi articoli "+ sul letterario", idem. Se ti interessano entrambi gli aspetti e altri ancora, curiosa pure "+ in generale"...
about me
Elle vit
Elle écrit
Elle lit
Elle traduit
Elle voyageelle.vit@mail.com
Su Twitter (in 140 caratteri) mi descrivo così:
"Traduttrice. Amo le lingue, le lett(erat)ure, le scritture. Credo nelle infinite sfumature di senso e di genere."Sulla carta: sono laureata in Localizzazione (master di I livello) con una tesi su "L'utilizzo dei Cat Tool in generale e di Atril DejaVu X2 nello specifico nella traduzione brevettuale" e in Lingue e Letterature Straniere con una tesi dal titolo "Belle e infedeli? Appunti per una storia delle metafore di genere nella teoria della traduzione".
Il mio sogno (1) all'ingrosso: lavorare nell'editoria.
Al dettaglio: sono (anch'io) un'aspirante traduttrice letteraria, dall'inglese e dal francese.Il mio sogno (2): viaggiare e tradurre, se mai non fossero la stessa cosa.
All'inseguimento del mare e dei miei sogni ho traslocato a Genova, dove nuoto rido e vivo da traduttrice brevettuale (dall'inglese) che continua a interessarsi di traduzioni (anche letteraria, anche dal francese), parole, lingue, culture, città.
Genova è una tappa, come lo era Torino. La traduzione è il viaggio e parte del viaggio e motore del viaggio.
Vorrei che il blog diventasse: un diario di questo viaggio, un bloc-notes, un quaderno di schizzi. Una Translation Memory meno fredda di quelle di Trados, una palestra ed una mostra - una piacevole abitudine serale per staccare dal mondo del testo tradotto senza liberarmene. Una riserva: di pensieri, di testi, di parole.
categories
- *** why this blog
- + in generale
- + sul letterario
- + sul tecnico
- A lezione di …
- A lezione di traduzione
- A scuola di scuola
- Articoli
- °Traduzioni
- °Traduzioni EN>IT
- °Traduzioni FR>IT
- °TRADUZIONI IT>FR
- Eventi organizzati
- L.I.S. – Lingua dei Segni
- Language and gender
- Localizza l'errore!
- Paper presentati
- Salone del Libro 2013
- Scuola
- Social network
- Sulla traduzione…
- Traduzione a parte
- Viaggi mentalinguistici
- Virginia Woolf
- _Canzoni
- _Citazioni
- _Culture
- _Letture
- _Lingue
- _Parole
- _Scritture
- _Strumenti
archives
Faccende legali – 1
Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001Faccende legali – 2
entraduisanttranslation.wordpress.com di Entraduisanttranslation è distribuito con Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Based on a work at https://entraduisanttranslation.wordpress.com/.Faccende legali – 3
Le fotografie che riportano a link esterni sono da considerarsi dell’autore/dell’autrice cui fa riferimento il link. Sono state ricercate tramite motore di ricerca per l’individuazione di immagini distribuite con licenza Creative Commons: http://search.creativecommons.org/. Se possiedi i diritti di una di queste fotografie e non vuoi che venga utilizzata, o in caso di altri errori, segnalami il post di riferimento scrivendo a elle.vit@mail.com. Le altre fotografie sono state scattate da me e sono perciò distribuite con la stessa licenza di cui sopra.
Scrivono (di) scritture:
Scrivono di libri e dintorni:
Scrivono di traduzione:
Scrivono di tutte queste cose:
Scrivono di tutto quel che si trova nei libri e nel mondo!